Wednesday 24 August 2022

Certified Translation Services: Characteristics and Benefits

 A certified translation is a certified document used for official purposes or formal procedures. People tend to confuse the term certified translations with legal translation. While both are types of translation services, they differ in the aspect of the sectors of translation services they are concerned with.

For certified translations, the translators accept the responsibility for the document’s accuracy. The translated document under certified translation services contains undertaking by the translator, the contact details of the translator, and of the company providing translation services, along with the translated document. These documents are then sealed with a legal fastening or embossed seal to prevent them from being tempered.


The certified translation services are provided by the most reputed companies in the industry who can afford to provide undertaking for the translated documents from their company. You should contact the best translation company providing certified translation services in Silicon Valley to get your documents translated and certified.


Here are a few characteristics of certified translations:


A certified translation is a form of official statement in which the translator confirms that the document in question is accurately translated by them into the target language. The statement also includes the translator’s credentials, academic qualifications, a statement affirming the document’s completeness and accuracy, identification f translated document and language, and translator’s name, date, and signature.

The certified translation services are chosen, for formal use in various sectors, including legal, financial, business, and official situations. Most legal translations require to be certified to maintain their authenticity, including affidavits, trial transcriptions, and contracts. Business-related documents like legal agreements and contracts with suppliers in distant countries also require the organization to have a certified, authentic document, to mark the terms of their deal or agreement.


Certified translations are mandatory when the translated document is submitted to educational or government agencies or entities. Examples of such documents are academic transcripts, birth certificates, no criminal record certificates, and marriage certificates.


The benefits of certified translators


A certified translator is among those translators, who have acquired extensive experience in a particular field. They maintain and utilize documented quality control measures to ensure the client gets superior quality services. It includes rigorous reviewing during the certification process. Multiple stages of scrutiny ensure that the client receives the translated document that is accurate and error-free within the stipulated time.

Since the clients are assured of the accuracy and quality of translated documents with the confirmation provided with the document, they don’t have to worry about the document’s accuracy and authenticity.


Another significant benefit of choosing certified translators is that these companies maintain a high level of confidentiality. It makes them the perfect choice to get your confidential and important documents such as contracts and trial transcriptions translated. It is worth relying on companies providing certified translation services rather than risk the confidentiality of your information.

Monday 8 August 2022

What Are the Common Challenges Faced In Legal Translation?

Multilingualism is becoming more and more prevalent every day. As a result, the demand for translation services has risen in all industries. One such industry where translation services have become a common requirement is the legal industry. Legal translation services are needed for translating documents like patents and reports. Legal translation is more complicated than basic translation as it requires the utilization of the right tone of voice to actually meet the target. Also, any kind of minor error in the translation can lead to dramatic issues; hence, it is important to ensure the accuracy of legal translation with the help of professional translators. It is quite easy to find professional legal translation services in Silicon Valley

There are several other challenges that make legal translation more complicated than other types of translations. However, it is easy to overcome these challenges with the help of professional legal translator providers. What are these challenges? Let’s see:

Differences in the legal systems

Legal systems significantly vary from one place to another, across the globe. The concepts of law in one nation might not be the same in the other nation. Insufficient or improper knowledge about the differences between the legal systems of the different nations can lead to inaccuracy or errors in the task of translation. To offer proper translation, it is important to have sufficient knowledge about the legal systems in the nations of both the source language and target language. 

Use of the terminologies

Another major challenge in legal translation is the use of terminologies. Legal translation is impossible without the knowledge of the proper terminologies. The knowledge of the legal terminologies is not available with random translators. Only professional legal translators are well aware of the right type of legal terminologies and their proper use. They understand these terminologies well and use them appropriately for accurate translation. 

Use of appropriate tone

During the legal translation of legal documents, it is important to maintain the same tone as the translated document. Legal documents entail a formal tone, complex structure of sentences, and highly impersonal tone. All of these aspects need to be maintained in the same manner during the translation to ensure the accuracy of the document. Legal documents usually utilize passive voice. The tone becomes even a bigger challenge when the source language or source document has used an active voice. However, experienced legal translators are well aware of these nuances and take care of them. 

Differences in syntax 

Another important thing that needs attention during legal translation is syntax. Syntax includes the use of the elements like colons, commas, and apostrophes. Not being able to place them appropriately during translation from one language to another can lead to complications and alter the real meaning. Any kind of inconsistency or error in the legal document translation is not usually affordable.

 

These were the common challenges faced in legal translation tasks. However, these complications and challenges are easy to overcome if you choose a reputable legal translation service near your location.

Decoding the Language of Law: The Importance of Legal Translation Services

  Effective communication is the most important, especially in the international legal system. But what if the language barrier comes in? Ac...